資料382 樺太千島交換条約(明治8年・1875年)・樺太千島交換条約ニ属スル公文

    
    
 

    
樺太千島交換條約  

     
註一、明治八年五月七日彼得堡ニ於テ調印
          同年八月二十二日批准
          同年同月同日東京ニ於テ批准書交換
      二、本條約ハ佛文ノミヲ以テ記載セラレ居ルモ記録中ニ綴込アル
          「武揚謹譯」トアル和譯文ヲ參考ノ爲併掲セリ
 
  
     

 

    Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et Sa Majesté l'Empereur du Japon, désirant mettre un terme aux nombreux inconvénients qui résultent de la possession en commun de l'île de Sakhaline et consolider la bonne intelligence qui existe entre Eux, sont  convenus de conclure un Traité de cession réciproque, par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies du groupe des  île Kouriles,  et par Sa Majesté l'Empereur du Japon de Ses droits sur   l'île de Sakhaline (Krafto),  et ont nommé à cet effet pour Leurs plénipotentiaires, savoir : 
    Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies :   
    Le Prince Alexandre Gortchacow, Son Chancelier de l'Empire, ayant le Portrait de Sa Majesté l'Empereur enrichi de diamants, Chevalier des Ordres Russes :  de  S
t André en diamants, de  St  Vladimir de la 1 classe, de  St Alexandre Newsky, de l'Aigle Blanc, de  Set  Anne de la  1re classe et de  St Stanislas de la  1re  classe, Chevalier Grand'Croix de la Légion d'Honneur de France, de la Toison d'Or d'Espagne, de l'Annonciade d'Italie,  de  St Etienne  l'Autriche,   de  l'Aigle Noir de Prusse en diamants et de plusieurs autres Ordres étrangers;  
    et  Sa Majesté l'Empereur du Japon : 
    Le Vice-Amiral Ju-sie Enomotto Takeaki, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Cour de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies,
    lesquels ont arrêté et signé les Articles suivants : 
                                    Article    I.
    Sa Majesté l'Empereur du Japon, pour Elle et Ses héritiers, cède à Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies la partie du territoire de l'île de Sakhaline (Krafto), qu'Elle possède actuellement avec tous les droits de souveraineté découlant de cette possession, en sorte que désormais ladite île de Sakhaline (Krafto)  tout entière appartiendra intégralement à l'Empire de Russie et que la frontière entre les Empires de Russie et du Japon dans ces parages passera par le détroit de Lapérouse.
                                    Article    II.
   En échange de la cession à la Russie des droits sus l'île de Sakhaline, énoncée dans l'article premier, Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, pour Elle et Ses héritiers, cède à Sa Majesté l'Empereur du Japon le groupe des îles dites Kouriles qu'Elle possède actuellement, avec tous les droits de souveraineté découlant de cette possession, en sorte que désormais ledit groupe des Kouriles appartiendra à l'Empire du Japon. Ce groupe comprend les dix-huit îles ci-dessous nommées : 1,  Choumchou,  2, Alaïd, 3, Paramouchir,  4, Makanrouchi, 5, Onékotan,  6, Harimkotan, 7, Ekarma, 8, Chiachkotan, 9, Moussir,  10, Raïkoké,  11, Matoua, 12, Rastoua, 13, les îlots de Srednéva et Ouchisir, 14, Kétoï, 15, Simousir, 16, Broton, 17, les îlots de Tcherpoï et Brat Tcherpoïeff et 18, Ouroup, en sorte que la frontière entre les Empires de Russie et du Japon dans ces parages passera par le détroit qui se trouve entre le cap Lopatka de la péninsule de Kamtchatka et l'île de Choumchou.
                                    Article    III.
    La remise réciproque des territoires désignés dans les deux articles précédents aura lieu immédiatement après l'échange des ratifications du présent Traité et les dits territoires passeront à leurs nouveaux possesseurs avec les revenus à dater du jour de la prise de possession ;  mais la cession réciproque avec droit de possession immédiate doit, toutefois, être considérée complète et absolute à dater du jour de l'échange des ratifications.
    La remise formelle sera effectuée par une Commission mixte composée d'un ou de plusieurs agents nommés par chacune des Hautes Parties contractantes. 
                                    Article    IV.
    Dans les territoires réciproquement cédés par les articles précédents sont compris le droit de propriété sur tous les terrains publics,  terres inoccupées,  toutes les constructions publiques, fortifications, casernes et autres édifices qui ne sont pas propriété particulière. Toutefois, les constructions et les biens mobiliers appartenant actuellement aux Gouvernements respectifs seront constatés et leur évaluation sera vérifiée par la Commission citée dans l'article troisième;  le montant de l'évaluation sera remboursé par le Gouvernement auquel passe la possession du territoire.
                                    Article     V.
    Il est réservé aux habitants des territoires cédés de part et d'autre, sujets Russes et Japonais, de conserver leur nationalité et de rentrer dans leurs pays respectifs;  mais, s'ils préfèrent rester dans les territoires cédés, ils seront maintenus et protégés dans le plein exercise de leur industrie, droit de propriété et religion, sur le même pied que les nationaux,  à la condition de se soumettre aux lois et à la juridiction du pays auquel aura passé la possession des territoires respectifs.
                                    Article    VI.
    En considération des avantages résultant de la cession de l'île de Sakhaline, Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies accorde : 
    1° aux bâtiments Japonais le droit de fréquenter le port Korsakow (Koussoun-Kotan) en franchise de tout droit de port et de douanes, pendant la période de dix années à compter de la date de l'échange des ratifications. A l'expiration de ce term il dépendra de Sa Majesté Impériale de toutes les Russies de maintenir encore cette franchise ou de la suspendre.  Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies reconnaît, en outre, au Gouvernement Japonais le droit d'établir un Consul ou Agent Consulaire dans le port Korsakow.
    2° aux bâtiments et aux commerçants Japonais pour la navigation et le commerce dans les ports de la mer d'Okhotsk et de ceux de Kamtchatka, ainsi que pour la pêche dans ces eaux et le long des côtes, les mêmes droits et privilèges que ceux dont jouissent dans l'Empire de Russie les bâtiments et les commerçants des nations les plus favorisées. 
                                    Article    VII.
    Prenant en considération que, quoique les pleins-pouvoirs du Vice-Amiral Enomotto Takeaki ne soient pas encore parvenus à destination, un avis télégraphique constate leur expédition du Japon, on est convenu de ne pas retarder davantage la signature du présent Traité, en  y  stipulant que la formalité de l'échange des pleins-pouvoirs aurait lieu dès que le plénipotentiaire Japonais se trouverait en possession des siens et qu'un protocole spécial serait dressé pour constater l'accomplissement de cette formalité.
                                    Article   VIII.
    Le présent Traité sera approuvé et ratifié par  Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et par Sa Majesté l'Empereur du Japon et les ratifications en seront échangées à Takio (Yeddo)  dans le délai de six mois à compter de la date de la signature, ou plus tôt si faire se peut.
    En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes.   
               

 

 

    Fait en double original  à   St  Petersbourg  le vingt-cinq Avril  mil                                                                                             sept Mai    
                                                      

 

 

huit cent soixante-quinze, correspondant au septième jour du cinquième mois de la huitième année Meiji.  

 

 


                     GORTCHACOW.          ENOMOTTO TAKEAKI.
                                 (L.S.)                                              (L.S.)

 

 

  

 

 

 

 

 


 

 (和譯文)

    
條 約
大日本國皇帝陛下ト
全露西亞國皇帝陛下ハ今般樺太島
即薩哈嗹島是迄兩國雜領ノ地タルニ由リテ屢次其間ニ起レル紛議ノ根ヲ斷チ現下兩國間ニ存スル交誼ヲ堅牢ナラシメンカ爲メ
大日本國皇帝陛下ハ樺太島
即薩哈嗹島上ニ存スル領地ノ權理
全露西亞國皇帝陛下ハ「クリル」群島上ニ存スル領地ノ權理ヲ互ニ相交換スルノ約ヲ結ント欲シ
大日本國皇帝陛下ハ海軍中將兼在魯京特命全權公使從四位榎本武揚ニ其全權ヲ任シ
全露西亞國皇帝陛下ハ太政大臣金剛石装飾魯帝照像金剛石装飾魯國シント、アンドレアス褒牌シント、ウラジミル一等褒牌アレキサンドル、ネフスキー褒牌白鷲褒牌シントアンナ一等褒牌及シントスタニスラス一等褒牌佛蘭西國レジウン、ド、オノール大十字褒牌西班牙國金膜大十字褒牌澳太利國シント、ヱチーネ大十字褒牌金剛石装飾孛露生國黑鷲褒牌及其他諸國ノ諸褒牌ヲ帶ル公爵「アレキサンドル、ゴルチヤコフ」ニ其全權ヲ任ゼリ
右各全權ノ者左ノ條款ヲ協議シテ相決定ス

第一款大日本國皇帝陛下ハ其後胤ニ至ル迄現今樺太島
即薩哈嗹島ノ一部ヲ所領スル
 ノ權理及君主ニ屬スル一切ノ權理ヲ全露西亞國皇帝陛下ニ讓リ而今而後樺太全
 島ハ悉ク露西亞帝國ニ屬シ「ラペルーズ」海峽ヲ以テ兩國ノ境界トス

第二款全露西亞國皇帝陛下ハ第一款ニ記セル樺太島
即薩哈嗹島ノ權理ヲ受シ代トシ
 テ其後胤ニ至ル迄現今所領「クリル」群島即チ第一「シュムシュ」島第二「ア
 ライド」島第三「パラムシル」島第四「マカンルシ」島第五「ヲネコタン」島
 第六「ハリムコタン」島第七「ヱカルマ」島第八「シャスコタン」島第九「ム
 シル」島第十「ライコケ」島第十一「マツア」島第十二「ラスツア」島第十三
 「スレドネワ」及「ウシヽル」島第十四「ケトイ」島第十五「シムシル」島第
 十六「ブロトン」島第十七「チェルポイ」竝ニ「ブラツト、チェルポヱフ」島
 第十八「ウルップ」島共計十八島ノ權理及ビ君主ニ屬スル一切ノ權理ヲ大日本
 國皇帝陛下ニ讓リ而今而後「クリル」全島ハ日本帝國ニ屬シ柬察加地方「ラパ
 ツカ」岬ト「シュムシュ」島ノ間ナル海峽ヲ以テ兩國ノ境界トス

第三款前條所載各地並ニ其地産ハ此條約批准爲取換ノ日ヨリシテ直ニ全ク新領主
 ニ屬スル者トス但其各地受取渡ノ式ハ批准後雙方ヨリ官員一名又ハ數名ヲ撰テ
 受取掛トシ實地立會ノ上執行フベシ

第四款前條所記交換ノ地ニハ其地ニアル公同ノ土地、人ノ下手セザル地所、一切
 公共ノ造筑、壘壁、屯所、及ビ人民ノ私有ニ屬セサル此種ノ建物等ヲ所領スル
 ノ權理モ兼存ス
 現下各政府ニ屬スル一切ノ建物及動産ハ第三款ニ載スル雙方ノ受取掛役取調ノ
 上其代價ヲ按査シ其金額ハ其地ヲ新ニ領スル政府ヨリ出ス者ナリ

第五款交換セシ各地ニ住ム各民(日本人及魯人)ハ各政府ニ於テ左ノ條件ヲ保證
 ス、各民並共ニ其本國籍ヲ保存スルヲ得ル事、其本國ニ歸ラント欲スル者ハ常
 ニ其意ニ放セテ歸ルヲ得ル事、或ハ其交換ノ地ニ留ルヲ願フ者ハ其生計ヲ充分
 ニ營ムヲ得ルノ權理及其所有物ノ權理及隨意信敎ノ權理ヲ悉ク保全スルヲ得ル
 全ク其新領主ノ屬民(日本人及魯人)ト差異ナキ保護ヲ受ル事雖然其各民ハ並
 共ニ其保護ヲ受ル政府ノ支配下
(ヂュリスヂクション)ニ屬スル事

第六款樺太島即薩哈嗹島ヲ讓ラレシ利益ニ酬ユル爲メ全魯西亞國皇帝陛下ハ次ノ條
 件ヲ准許ス

 

第一條日本船ノ「コルサコフ」港即「クシュンコタン」ニ來ル者ノ爲メニ此條約批准爲取換ノ日ヨリ十ケ年間港税モ海關税モ免スル事、此年限滿期ノ後ハ猶之ヲ延スモ又ハ税ヲ收メシムルモ全露西亞國皇帝陛下ノ意ニ任ス
全露西亞國皇帝陛下ハ日本政府ヨリ「コルサコフ」港ヘ其領事官又ハ領事兼任ノ吏員ヲ置クノ權理ヲ認可ス

第二條日本船及商人通商航海ノ爲メ「ヲホツク」海諸港及柬察加ノ海港ニ來リ又ハ其海及海岸ニ沿テ漁業ヲ營ム等渾テ露西亞最懇親ノ國民同樣ナル權理及特典ヲ得ル事

 

 

 


第七款海軍中將榎本武揚全權委任狀ハ未タ到來セズト雖トモ電信ヲ以テ其送致ス
 ル旨ヲ確定セラルヽニ由リ其到ルヲ待タズシテ此條約面ニ記名シ其到ルヲ待テ
 各全權委任狀ヲ相示スノ式ヲ行ヒ別ニ其事ヲ記シテ以テ左券トスヘシ

第八款此條約ハ大日本國皇帝陛下竝ニ全露西亞國皇帝陛下互ニ相許可シ而シテ批
 准スヘシ但シ各皇帝陛下ノ批准爲取換ハ各全權記名ノ日ヨリ六ケ月間ニ東京ニ
 於テ行フ可シ
 
 

 

此條約ニ權力ヲ附スル爲メ各全權各其姓名ヲ記シ並ニ其印ヲ鈐スル者ナリ


                      榎 本 武 揚 (印)
                      ゴルチャコフ(印)

 

 

 

 

 

 

    

   
           *  *  *  *  *  *  *  *   
     


     樺太千島交換條約ニ屬スル公文
 

      
註  本「條約ニ屬スル公文」ハ佛文ノミヲ以テ記載セラレ居ルモ記録
           中ニ綴込アル「武揚謹譯」トアル和譯文ヲ參考ノ爲併掲セリ 
    

 

                                     Déclaration.
    Le Gouvernement de  Sa Majesté l'Empereur de Russie et le Gouvernement de  Sa Majesté l'Empereur du Japon désirant compléter les stipulations de l'article IV du traité signé ce même jour entre les Empires de Russie et du Japon, les soussignés dûment autorisés  à  cet effet sont convenus des dispositions suivantes

                                    Article    I.
    Le Gouvernement Impérial de  Russie accepte comme base de l'évaluation à payer au Gouvernement Japonais pour les constructions et les biens mobiliers qui doivent lui être transmis en conformité du traité de ce même jour,  les chiffres communiqués par le  Gouvernement du Japon, notamment pour les construction au nombre de 194, soixante quatorze mille  soixante trois  jens (dollars  du Japon)  et  pour  les  biens mobiliers dix neuf mille huit cent quatorze jens.
                                    Article    II.
    La commission mixte instituée par l'article III du  Traité de ce même jour procédera en commun à la constatation et vérification des constructions et des biens mobiliers devant passer respectivement dans la propriété des Gouvernements de Russie et du Japon.  Après la réception du rapport de la commission concernant la transmission respective des territoires,  constructions et des biens mobiliers,  ainsi que la constatation du montant définitivement arrêté comme indemnisation dûe au  Gouvernement du Japon,   cette somme, défalcation faite du montant qui du même chef reviendrait au Gouvernement de Russie,  sera payée à  S
t Petersbourg soit au Représentant diplomatique de l'Empereur du Japon soit à tout autre agent de Sa Majesté dûment autorisé à cet effet,  pas plus tard que dans les six mois à compter de la transmission officielle des territoires, constructions et biens mobiliers mutuellement cédés.
                                     Article    III.
    Pour compléter et développer l'article V du  Ttaité signé ce même jour quant aux droits et à la position des sujets respectifs restant sur les territoires réciproquement cédés,  ainsi que relativement aux aborigènes de ces territoires, un article supplémentaire sera négocié et conclu entre le Gouvernement du Japon et le Ministre Résident de Russie à Tokio (Yeddo) qui sera muni à cet effet de pleins
-pouvoirs.
                                      Article    IV.
    Les arrangements contenus dans les trois articles précédents auront la même force et vigueur que s'ils avaient été insérés dans le texte du Traité signé ce même jour.
    En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont dressé la présente déclaration et  y  ont apposé le cachet de leurs armes.
 

 

 

    Fait en double expédition  à   St  Petersbourg  le vingt-cinq Avril  mil                                                                                                   sept Mai    
                                                                                                    

 

 

huit cent soixante-quinze  correspondant au septième jour du cinquième mois de la huitième année Meiji.   

 

 

   
                  GORTCHACOW.          ENOMOTTO TAKEAKI.

                                    (L.S.)                                                        (L.S.)
 

 

 

 

 

 (和譯文)

    
條約ニ屬スル公文
日本國皇帝陛下ノ政府ト露西亞國皇帝陛下ノ政府ハ本日兩帝國間ニ結ヒタル條約第四款ニ載タル件ヲ完成セン爲メ下名ノ者協議ノ上左ノ條款ヲ定ム

第一款露西亞帝政府ハ本條約ノ旨ニ基キ日本政府附ノ建物及動産ヲ引受ヘキヲ
 以テ其代價ヲ日本政府ニ拂フ事ヲ承諾シ日本政府ヨリ報知セラレシ金額即チ
 棟數壹百九拾四軒代價七萬四千零六拾三圓
日本ドルラル及動産ノ代價壹萬九千八
 百拾四圓ヲ以テ其物價檢査ノ基本トス
第二款本日取結ヒノ條約第三款ニ掲グル各地受取掛雙方役人ハ各地ニ在ル建物
 及動産ノ兩政府ニ歸スへキモノヲ檢査シテ其代價ヲ決定スベシ
 右雙方役人ヨリ各地並ニ靜動二産受取渡濟及其決定セシ代價ノ屆書落手ノ後
 露西亞帝政府附ノ物品代價差引キ剩餘金額ハ各地並ニ靜動二産公然受取渡濟
 ヨリ六ケ月内ニ比特堡府ニ於テ日本公使又ハ日本國皇帝陛下ヨリ別段ニ其命
 ヲ奉ジタル役人ニ渡スベシ
第三款本日結約ノ第五款中ニ陳スル交換セル各地ニ留ル各民ノ權理及地位並ニ
 各地ニ住ム夷族ノ義ニ付テハ東京ニ於テ日本政府露西亞辨理公使ト尚之ニ附
 錄ス可キ條款を取極ム可シソノ爲メ入用ナル全權ヲ魯公使ニ附スル者ナリ

第四款前條ニ載タル議定セシ件ハ同日記名セシ本條約ノ列ニ加ヘタルモ同シ權
 力アル者ナリ

右ヲ確定スル爲メ下名ノ者此公文ヲ作リ以テ各其印ヲ調スル者ナリ
                     

 

                     
                                               四月二十五日
 

 明治八年五月七日即一千八百七十五年       比特堡府ニ於テ
                    五 月 七 日
                 

                                       

                                                

 

                           榎 本 武 揚 (印)
                      ゴルチャコフ(印) 

 

 

 

 


  1.  上記の『樺太千島交換条約』・『樺太千島交換条約ニ属スル公文』の本  
    文は、外務省のホームページにある『日本外交文書デジタルアーカイブ』所収の『大日本外交文書 第8巻』(外務省調査部編纂、外務省蔵版。昭和15年6月10日・日本国際協会発行)に拠りました。

 外務省 → 史料・公開情報 → 日本外交文書デジタルアーカイブ → 日本外交文書を閲覧する→ 明治期第8巻(明治8年/1875年) → 6 樺太千島交換条約締結ニ関スル件
 →  九一  五月七日 樺太千島交換条約(25~29/65)
 →  九二  五月七日 樺太千島交換条約ニ属スル公文(29~31/65) 

 現在は『日本外交文書デジタルアーカイブ』は、『日本外交文書デジタルコレクション』という名前に変更されているそうです。
 → 外交史料館『日本外交文書デジタルコレクション』
 また、外務省のホームページには、明治150年記念展示「条約書にみる明治の日本外交」があります。(2023年9月22日付記) 
     
 
  2.  『樺太千島交換条約』の本文中の次の語を、引用者が勝手に書き換えて  
    あります。この件についてご教示いただけると、ありがたいです。 
 (1)Article I. …… sus l'île de Sakhaline  の sus  を sur にしました。
 (2)Article V.……à la conditon  の conditon  を condition  にしました。
 (3)Article VIII.……Takio (Yeddo) の Takio  を  Tokio  にしました。
 (4)最後にある dela  を de la にしました。
 
  3.  外務省のホームページに、「日本の領土をめぐる情勢」というコーナー  
    があり、そこに、「北方領土」のページがあって、「北方領土データ」「北方領土問題の概要(北方領土の日、北方領土問題とは? 北方領土問題の経緯(領土問題の発生まで))、」その他があって参考になります。
 外務省 
  → 「日本の領土をめぐる情勢」・北方領土
        
 
  4.  『国立公文書館デジタルアーカイブ』というサイトで、『明治八年九   
    月 公文録 外務省の部』に収録されている「樺太千島交換条約」(簿冊標題:公文録・明治八年・第三十巻・明治八年九月・外務省伺)を画像で見ることができます。
 『国立公文書館デジタルアーカイブ』
  → 件名:樺太千島交換条約本書為取替済并附録調印済のノ儀上申
            (簿冊標題:公文録・明治八年・第三十巻・明治八年九月・外務省伺)
 
  5.  〇樺太千島交換条約(からふと・ちしま・こうかんじょうやく)=  
    1875年(明治8)榎本武揚(たけあき)が特使となり調印したロシアとの国境画定条約。両国人雑居とされていた樺太をロシア領、千島列島のうち得撫(ウルップ)島以北の島々を日本領と規定。(『広辞苑』第6版による。)
 〇樺太千島交換条約(からふと・ちしまこうかんじょうやく)=1875年(明治8)5月、駐露公使榎本武揚とロシアの首相兼外相ゴルチャコフの間に調印された国境確定条約。当時は1854(安政1)の日露和親条約で千島では択捉(エトロフ)・得撫(ウルップ)両島の間を国境としたが、樺太は両国人の雑居としたため、南下するロシア人との紛争が頻発した。しかし日本側は財政上でも軍事上でも積極策に 出る余裕がなかったため開拓長官黒田清隆の樺太放棄論をいれてこの条約を結び、樺太はロシア領とし、かわりに千島列島全島を日本領土とすること、樺太の日本人資産の賠償、 オホーツク海・カムチャツカの日本人漁業権の承認などを取り決めた。(『角川日本史辞典 第二版』 (昭和41年初版発行、昭和49年第二版初版発行)による。)
 
  6.  フリー百科事典『ウィキペディア』「樺太・千島交換条約」の項があ  
    ります。 
 ここに、「樺太千島交換条約の正文はフランス語で、日本語訳は条文としての効力は有していない」とあります。その部分を引用します。
 「樺太・千島交換条約の正文はフランス語である。ロシア語および日本語は正文ではなく、また条約において公式に翻訳されたもの(公文)でもないため、条文としての効力は有していない。日本語訳文には、第二款のクリル群島の部分に食い違いがある。」
 
  7.  資料541に、「日ソ中立条約 (大日本帝国及「ソヴイエト」社会主義  
    共和国聯邦間中立条約)」があります。  
       
       
       
        
    



                 トップページ(目次)