資料646 グテーレス事務総長の中東に関する安保理事会への発言(2023年10月24日)(英文) 





        Secretary‐General's remarks  to  the
        Security Council ‐ on the Middle East
      

Mr. President, with your permission, I will make a small introduction and then ask my colleagues to brief the Security Council on the situation on the ground.

Excellencies,

The situation in the Middle East is growing more dire by the hour.

The war in Gaza is raging and risks spiralling throughout the region.

Divisions are splintering societies. Tensions threaten to boil over.

At a crucial moment like this, it is vital to be clear on principles ─ starting with the fundamental principle of respecting and protecting civilians.

I have condemned unequivocally the horrifying and unprecedented 7 October acts of terror by Hamas in Israel.

Nothing can justify the deliberate killing, injuring and kidnapping of civilians ─ or the launching of rockets against civilian targets.

All hostages must be treated humanely and released immediately and without conditions. I respectfully note the presence among us of members of their families.

Excellencies,

It is important to also recognize the attacks by Hamas did  not happen in a vacuum.

The Palestinian people have been subjected to 56 years of suffocating occupation.

They have seen their land steadily devoured by settlements and plagued by violence; their economy stifled; their people displaced and their homes demolished. Their hopes for a political solution to their plight have been vanishing.

But the grievances of the Palestinian people cannot justify the appalling attacks by Hamas. And those appalling attacks cannot justify the collective punishment of the Palestinian people.

Excellencies,

Even war has rules.

We must demand that all parties uphold and respect their obligations under international humanitarian law; take constant care in the conduct of military operations to spare civilians; and respect and protect hospitals and respect the inviolability of UN facilities which today are sheltering more than 600,000 Palestinians.

The relentless bombardment of Gaza by Israel forces, the level of civilian casualties, and the wholesale destruction of neighborhoods continue to mount and are deeply alarming.
 
I mourn and honour the dozens of UN colleagues working for UNRWA ─ sadly, at least 35 and counting ─ killed in the bombardment of Gaza over the last two weeks.

I owe to their families my condemnation of these and many other similar killings.

The protection of civilians is paramount in any armed conflict.

Protecting civilians can never mean using them as human shields.

Protecting civilians does not mean ordering more than one million people to evacuate to the south, where there is no shelter, no food, no water, no medicine and no fuel, and then continuing to bomb the south itself.

I am deeply concerned about the clear violations of international humanitarian law that we are witnessing in Gaza.

Let me be clear: No party to an armed conflict is above international humanitarian law.

Excellencies,

Thankfully, some humanitarian relief is finally getting into Gaza.

But it is a drop of aid in an ocean of need.
 
In addition, our UN fuel supplies in Gaza will run out in a matter of days. That would be another disaster.

Without fuel, aid cannot be delivered, hospitals will not have power, and drinking water cannot be purified or even pumped.

The people of Gaza need continuous aid delivery at a level that corresponds to the enormous needs. That aid must be delivered without restrictions.

I salute our UN colleagues and humanitarian partners in Gaza working under hazardous conditions and risking their lives to provide aid to those in need. They are an inspiration.

To ease epic suffering, make the delivery of aid easier and safer, and facilitate the release of hostages, I reiterate my appeal for an immediate humanitarian ceasefire.

Excellencies,

Even in this moment of grave and immediate danger, we cannot lose sight of the only realistic foundation for a true peace and stability: a two‐State solution.

Israelis must see their legitimate needs for security materialized, and Palestinians must see their legitimate aspirations for an independent State realized, in line with United Nations resolutions, international law and previous agreements.

Finally, we must be clear on the principle of upholding human dignity.

Polarization and dehumanization are being fueled by a tsunami of disinformation. 

We must stand up to the forces of antisemitism, anti‐Muslim bigotry and all forms of hate.

Mr. President,

Excellencies,

Today is United Nations Day, marking 78 years since the UN Charter entered into force.

That Charter reflects our shared commitment to advance peace, sustainable development and human rights.

On this UN Day, at this critical hour, I appeal to all to pull back from the brink before the violence claims even more lives and spreads even farther.

Thank you very much.


   (『United Nations』のHPによる。)


  (注) 1.  上記の、2023年10月24日に行われたアントニオ・グテーレス事務総長の国連の中東に関する安全保障理事会への発言は、United Nations のホームページ掲載のものを利用させていただきました。(本文は英字を打ち直しましたので、誤りがあるといけません。十分校正をしたつもりですが、お気づきの点があればお知らせくだされば幸いです。)
 United Nations
 → Secretary‐General's remarks to the Security Council ‐ on the Middle East (事務総長の安全保障理事会への発言 ‐ 中東に関する)

 〇 日本語訳
 上記のUnited Nations の英文の画面の上部に「日本語」の表示が出ているときは、ここをクリックします。「日本語」の表示が出ていない場合は、日本語に訳したい英文の部分をスクロールして、そこに出て来た「翻訳」の文字をクリックすると日本語訳が表示されると思います。
 念のため、次の注2に、その訳を書いておきます。
 
    2.  このグテーレス事務総長の発言の日本語訳を自動翻訳(?)によって記しておきます。翻訳が適切でない部分があるかもしれませんのでご注意ください。
文中の「大統領」「大統領閣下」を「議長」「議長閣下」としておきました。

議長、あなたの許可を得て、私は簡単に自己紹介をし、その後、同僚たちに現地の状況について安全保障理事会に説明するよう依頼します。

閣下、

中東情勢は刻一刻と悲惨さを増している。

ガザでの戦争は激化しており、地域全体に波及する危険がある。

分断とは社会を分裂させることです。緊張が沸騰する恐れがあります。

このように重大な瞬間には、文民の尊重と保護という基本原則をはじめとする原則を明確にすることが極めて重要です。

私は、イスラエルにおけるハマスによる10月7日の恐ろしく前例のないテロ行為を明確に非難しました。

民間人の意図的な殺害、負傷、誘拐、あるいは民間目標に対するロケット発射を正当化できるものは何もありません。

すべての人質は人道的に扱われ、無条件で即時解放されなければなりません。私たちの中に彼らの家族がいることに敬意を表します。

閣下、

ハマスによる攻撃が単独で起こったわけではないことを認識することも重要です。

パレスチナ人民は56年間にわたり窒息するような占領にさらされてきた。

彼らは自分たちの土地が着実に入植地に食い荒らされ、暴力に悩まされているのを目の当たりにしてきました。彼らの経済は窒息した。彼らの人々は避難し、家は取り壊されました。自分たちの窮状を政治的に解決してほしいという彼らの希望は消えつつある。

しかし、パレスチナ人民の不満はハマスによる恐ろしい攻撃を正当化するものではない。そして、こうした恐ろしい攻撃はパレスチナ人民に対する集団的処罰を正当化するものではない。

閣下、

戦争にもルールがある。

私たちはすべての当事者が国際人道法に基づく義務を遵守し、尊重することを要求しなければなりません。民間人を救うために軍事作戦の実施には常に注意を払う。そして病院を尊重し保護し、今日60万人以上のパレスチナ人を保護している国連施設の不可侵性を尊重する。

イスラエル軍によるガザへの容赦ない砲撃、民間人の死傷者数、近隣地域の大規模な破壊は増え続けており、非常に憂慮すべき事態となっている。

私は、過去2週間にわたるガザ空爆で亡くなったUNRWAのために働く数十人の国連同僚(悲しいことに少なくとも35名、そして今後も増え続けていく)を悼み、敬意を表します。

私は彼らの家族に対して、これらの殺人や他の多くの同様の殺人を非難する義務があります。

いかなる武力紛争においても民間人の保護は最も重要です。

民間人を保護するということは、民間人を人間の盾として利用することを意味するものでは決してありません。

民間人を保護するということは、100万人以上の人々に、避難所も食料も水も薬も燃料もない南部への避難を命じ、その後南部そのものを爆撃し続けることを意味するものではない。

私はガザで目撃されている明らかな国際人道法違反を深く懸念しています。

はっきりさせておきますが、武力紛争の当事者は国際人道法を超えません。

閣下、

ありがたいことに、人道的救援物資がようやくガザに届き始めています。

しかし、それは必要の海の中の一滴の援助にすぎません。

さらに、ガザにおける国連の燃料供給は数日以内に枯渇するでしょう。それはまた別の災難となるでしょう。

燃料がなければ救援物資を届けることはできず、病院には電力が供給されず、飲料水も浄化できず、汲み上げることさえできません。

ガザの人々は、膨大なニーズに対応したレベルでの継続的な援助の提供を必要としています。その援助は制限なく届けられなければなりません。

私は、ガザ地区で危険な状況下で働き、命を危険にさらして支援を必要としている人々に援助を提供している国連の同僚や人道支援パートナーに敬意を表します。それらはインスピレーションの源です。

壮大な苦しみを和らげ、援助の提供をより容易かつ安全にし、人質の解放を促進するために、私は人道的停戦の即時を改めて訴えます。

閣下、

重大かつ差し迫った危険にさらされているこの瞬間であっても、私たちは真の平和と安定のための唯一の現実的な基盤である二国家解決を見失うことはできません。

イスラエル人は安全保障に対する正当なニーズが実現することを確認しなければならず、パレスチナ人は独立国家への正当な願望が国連決議、国際法、以前の協定に沿って実現されることを確認しなければなりません。

最後に、私たちは人間の尊厳を守るという原則を明確にしなければなりません。

二極化と非人間化は、偽情報の津波によって加速されています。

私たちは反ユダヤ主義、反イスラム教徒の偏見、あらゆる形態の憎しみの力に立ち向かわなければなりません。

議長閣下、

今日は国連憲章発効78周年を記念する国連デーです。

この憲章は、平和、持続可能な開発、人権を推進するという私たちの共通の取り組みを反映しています。

この国連デーにあたり、この危機的な時期に、私はすべての人に、暴力がさらに多くの命を奪い、さらに拡大する前に瀬戸際から撤退するよう訴えます。

どうもありがとうございます。

 








           トップページへ