|
|
オバマ大統領は、2016年(平成28年)5月26日から27日にかけて三重県志摩市の賢島で開催された第42回先進国首脳会議(伊勢・志摩サミット)に出席したあと、27日、広島平和記念公園を訪れました。オバマ大統領は、広島平和記念資料館を視察してから、原爆死没者慰霊碑に献花し、黙祷を捧げました。
その後行ったオバマ大統領のスピーチを、 ホワイトハウスのホームページから紹介します。 |
|
|
|
|
|
Remarks by President Obama
at Hiroshima Peace Memorial
(May 27, 2016)
Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell
from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall
of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the
means to destroy itself.
Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a
terrible force unleashed in a not so distant past. We come to mourn
the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and
children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner.
Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock
of who we are and what we might become.
It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell
us that violent conflict appeared with the very first man. Our
early ancestors, having learned to make blades from flint and spears
from wood, used these tools not just for hunting, but against their
own kind. On every continent, the history of civilization is filled
with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold;
compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have
risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And
at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their
names forgotten by time.
The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki
was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their
civilizations had given the world great cities and magnificent art.
Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth.
And yet, the war grew out of the same base instinct for domination
or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an
old pattern amplified by new capabilities and without new
constraints. In the span of a few years, some 60 million people
would die -- men, women, children no different than us, shot,
beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.
There are many sites around the world that chronicle this war --
memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty
camps that echo of unspeakable depravity. Yet in the image of a
mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly
reminded of humanity’s core contradiction; how the very spark that
marks us as a species -- our thoughts, our imagination, our
language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from
nature and bend it to our will -- those very things also give us the
capacity for unmatched destruction.
How often does material advancement or social innovation blind us to
this truth. How easily we learn to justify violence in the name of
some higher cause. Every great religion promises a pathway to love
and peace and righteousness, and yet no religion has been spared
from believers who have claimed their faith as a license to kill.
Nations arise, telling a story that binds people together in
sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those
same stories have so often been used to oppress and dehumanize those
who are different.
Science allows us to communicate across the seas and fly above the
clouds; to cure disease and understand the cosmos. But those same
discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines.
The wars of the modern age teach this truth. Hiroshima teaches this
truth. Technological progress without an equivalent progress in
human institutions can doom us. The scientific revolution that led
to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well.
That is why we come to this place. We stand here, in the middle of
this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell.
We force ourselves to feel the dread of children confused by what
they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents
killed across the arc of that terrible war, and the wars that came
before, and the wars that would follow.
Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared
responsibility to look directly into the eye of history and ask what
we must do differently to curb such suffering again. Someday the
voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness.
But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade.
That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral
imagination. It allows us to change.
And since that fateful day, we have made choices that give us hope.
The United States and Japan forged not only an alliance, but a
friendship that has won far more for our people than we could ever
claim through war. The nations of Europe built a Union that
replaced battlefields with bonds of commerce and democracy.
Oppressed peoples and nations won liberation. An international
community established institutions and treaties that worked to avoid
war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate
the existence of nuclear weapons.
Still, every act of aggression between nations; every act of terror
and corruption and cruelty and oppression that we see around the
world shows our work is never done. We may not be able to eliminate
man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that
we’ve formed -– must possess the means to defend ourselves. But
among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we
must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a
world without them.
We may not realize this goal in my lifetime. But persistent effort
can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course
that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the
spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.
And yet that is not enough. For we see around the world today how
even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a
terrible scale. We must change our mindset about war itself –- to
prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts
after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause
for peaceful cooperation and not violent competition; to define our
nations not by our capacity to destroy, but by what we build.
And perhaps above all, we must reimagine our connection to one
another as members of one human race. For this, too, is what makes
our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the
mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our
children a different story –- one that describes a common humanity;
one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.
We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a
pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she
recognized that what she really hated was war itself; the man who
sought out families of Americans killed here, because he believed
their loss was equal to his own.
My own nation’s story began with simple words: All men are created
equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights,
including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing
that ideal has never been easy, even within our own borders, even
among our own citizens.
But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal
to be strived for; an ideal that extends across continents, and
across oceans. The irreducible worth of every person, the
insistence that every life is precious; the radical and necessary
notion that we are part of a single human family -– that is the
story that we all must tell.
That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people
we love -- the first smile from our children in the morning; the
gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting
embrace of a parent –- we can think of those things and know that
those same precious moments took place here seventy-one years ago.
Those who died -– they are like us. Ordinary people understand
this, I think. They do not want more war. They would rather that the
wonders of science be focused on improving life, and not eliminating
it.
When the choices made by nations, when the choices made by leaders
reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
The world was forever changed here. But today, the children of this
city will go through their day in peace. What a precious thing that
is. It is worth protecting, and then extending to every child.
That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and
Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the
start of our own moral awakening.
|
(注) |
1. |
オバマ大統領の広島平和記念公園におけるスピーチを、米国大使館(東京・日本)を経由してホワイトハウスのホームページから紹介しました。
米国大使館(東京・日本)
→ Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan
at Hiroshima Peace Memorial (May 27, 2016) |
|
|
|
|
2. |
オバマ大統領のスピーチの動画と日本語訳
(1)AMERICAN CENTER JAPAN
のホームページに、このオバマ大統領のスピーチの動画があり、日本語訳が掲載されています。
また、ここには安倍首相の演説も出ています。
AMERICAN CENTER
JAPAN
→ 広島平和記念公園におけるバラク・オバマ大統領の演説
(2)“Lady satin's English
Project”というブログに、「オバマ大統領の広島スピーチ(全文・日本語訳)」があって、日本語訳として大変参考になります。
“Lady satin's English
Project”
→ 「オバマ大統領の広島スピーチ(全文・日本語訳)」 |
|
|
|
|
3. |
外務省のホームページに、「オバマ米国大統領の広島訪問(概要と評価)」 があります。
外務省
→ 「オバマ米国大統領の広島訪問(概要と評価)」 |
|
|
|
|
4. |
新聞では、表題を「……演説」としているものが多く、米国大使館のホームページの「仮翻訳」でも「演説」としてありますが、外務省のホームページでは、「ステートメント」としています。
原文の“remarks”をなんと訳せばこの場合にふさわしいのか分かりませんが、ここでは取り敢えず「スピーチ」としておきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップページへ