資料336 日韓併合100年にあたっての菅内閣総理大臣談話




 

  日韓併合100年にあたっての菅内閣総理大臣談話


       
内閣総理大臣談話
        

                          平成二十二年八月十日 

 本年は、日韓関係にとって大きな節目の年です。ちょうど百年前の八月、日韓併合条約が締結され、
以後三十六年に及ぶ植民地支配が始まりました。三・一独立運動などの激しい抵抗にも示されたとおり、政治的・軍事的背景の下、当時の韓国の人々は、その意に反して行われた植民地支配によって、国と文化を奪われ、民族の誇りを深く傷付けられました。

 私は、歴史に対して誠実に向き合いたいと思います。歴史の事実を直視する勇気とそれを受け止める謙虚さを持ち、自らの過ちを省みることに率直でありたいと思います。痛みを与えた側は忘れやすく、与えられた側はそれを容易に忘れることは出来ないものです。この植民地支配がもたらした多大の損害と苦痛に対し、ここに改めて痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明いたします。

 このような認識の下、これからの百年を見据え、未来志向の日韓関係を構築していきます。また、これまで行ってきたいわゆる在サハリン韓国人支援、朝鮮半島出身者の遺骨返還支援といった人道的な協力を今後とも誠実に実施していきます。さらに、日本が統治していた期間に朝鮮総督府を経由してもたらされ、日本政府が保管している朝鮮王朝儀軌等の朝鮮半島由来の貴重な図書について、韓国の人々の期待に応えて近くこれらをお渡ししたいと思います。

 日本と韓国は、二千年来の活発な文化の交流や人の往来を通じ、世界に誇る素晴らしい文化と伝統を深く共有しています。さらに、今日の両国の交流は極めて重層的かつ広範多岐にわたり、両国の国民が互いに抱く親近感と友情はかつてないほど強くなっております。また、両国の経済関係や人的交流の規模は国交正常化以来飛躍的に拡大し、互いに切磋琢磨しながら、その結び付きは極めて強固なものとなっています。

 日韓両国は、今この二十一世紀において、民主主義や自由、市場経済といった価値を共有する最も重要で緊密な隣国同士となっています。それは、二国間関係にとどまらず、将来の東アジア共同体の構築をも念頭に置いたこの地域の平和と安定、世界経済の成長と発展、そして、核軍縮や気候変動、貧困や平和構築といった地球規模の課題まで、幅広く地域と世界の平和と繁栄のために協力してリーダーシップを発揮するパートナーの関係です。

 私は、この大きな歴史の節目に、日韓両国の絆がより深く、より固いものとなることを強く希求するとともに、両国間の未来をひらくために不断の努力を惜しまない決意を表明いたします。

 



  (注) 1.  上記の日韓併合100年にあたっての菅内閣総理大臣談話は、「首相官邸」のホームページから転載させていただきました。
 〔菅総理の演説・記者会見等〕  内閣総理大臣談話(平成二十二年八月十日)    
 
    2.  この談話は、日韓併合100年にあたって平成22年(2010年)8月10日の閣議で決定されたものです。  
3.  次に、同じ「首相官邸」のホームページから、同談話の[英語版]を転載させていただきます。 

 



   Statement by Prime Minister Naoto Kan

10 August 2010
[Provisional Translation]
JAPANESE


This year marks a significant juncture for the Japan-Republic of Korea relationship.
In August precisely one hundred years ago, the Japan-Korea Annexation Treaty was concluded, making the beginning of the colonial rule of thirty six years. As demonstrated by strong resistance such as the
Samil independence movement, the Korean people of that time was deprived of their country and culture, and their ethnic pride was deeply scarred by the colonial rule which was imposed against their will under the political and military circumstances.

I would like to face history with sincerity. I would like to have courage to squarely confront the facts of history and humility to accept them, as well as to be honest to reflect upon the errors of our own. Those who render pain tend to forget it while those who suffered cannot forget it easily. To the tremendous damage and sufferings that this colonial rule caused, I express here once again my feelings of deep remorse and my heartfelt apology.

Guided by such understanding, I will build a future-oriented Japan-Republic of Korea relationship by placing the next one hundred years to come in my prospect. I will continue in all sincerity conducting such humanitarian cooperation as the assistance to ethnic Koreans left in Sakhalin and the assistance in returning remains of the people from the Korean Peninsula. Moreover, in response to the expectations of the Korean people, I will transfer precious archives originated from the Korean Peninsula that were brought to Japan during the period of Japan's rule through the Governor-General of Korea and the Government of Japan possesses, such as the Royal Protocols of the Joseon Dynasty.

Japan and the Republic of Korea, through active exchanges of cultures and peoples for over two thousand years, deeply share wonderful culture and tradition that are renowned to the world. In addition, the exchange between our two nations today is remarkably multi-layered and wide-ranging, as well as the affinity and friendship which the peoples of our two nations mutually embrace are stronger than ever. Furthermore, the scale of economic relations and people-to-people exchanges between our two nations has dramatically expanded since our relationship was normalized, and our ties have become extremely solid while both sides have been improving together by friendly rivalry.

Japan and the Republic of Korea have become the most important and closest neighboring nations now in this twenty-first century, sharing such values as democracy, freedom, and market economy. Our relationship is not confined to our bilateral relations, but rather it is a partnership where we cooperate and exercise leadership for the peace and prosperity of the region and the world by encompassing a broad spectrum of agenda: the peace and stability of this region envisioning, among others, the future establishment of an East Asia community, the growth and development of the world's economy, as well as issues of global scale such as nuclear disarmament, climate change, poverty and peace-building.

At this significant juncture of history, I strongly hope that our bond will become even more profound and solid between Japan and the Republic of Korea, and I declare my determination to make every ceaseless effort to open the future between our two nations.

 


 

    4.  資料288に「戦後50周年の終戦記念日にあたって」(いわゆる「村山談話」)あります。  

         





                  トップページ(目次)