資料278  野分だちて俄に膚寒き夕暮のほど(源氏物語「桐壺」より)



  野分だちて俄に膚寒き夕暮のほど  源氏物語「桐壺」より

野分(のわき)だちて俄(にはか)に膚寒き夕暮のほど、常よりもおぼしいづること多くて、靱負(ゆげひ)の命婦(みやうぶ)といふを遣はす。夕月夜(ゆふづくよ)のをかしき程にいだし立てさせ給うて、やがて眺めおはします。かうやうの折は、御遊びなどせさせ給ひしに、心ことなる物の音(ね)をかき鳴らし、はかなく聞えいづる言の葉も、人よりは殊なりしけはひかたちの、面影につと添ひておぼさるるも、闇の現(うつつ)にはなほ劣りけり。命婦かしこにまかでつきて、門(かど)引き入るるより、けはひあはれなり。やもめずみなれど、人一人の御かしづきに、とかくつくろひ立てて、目やすき程にて過ぐし給へるを、闇にくれて臥し沈み給へる程に、草も高くなり、野分にいとど荒れたる心地して、月影ばかりぞ八重葎(やへむぐら)にもさはらずさし入りたる。みんなみおもてにおろして。母君もとみにえ物も宣はず。「今までとまり侍るがいと憂きを、かかる御使の、蓬生(よもぎふ)の露分け入り給ふにつけても、恥かしうなむ」とて、げにえ堪ふまじく泣い給ふ。「『參りては、いとど心苦しう心肝(こゝろぎも)も盡くるやうになむ』と内侍(ないし)のすけの奏し給ひしを、もの思ひ給へ知らぬ心地にも、げにこそいと忍びがたう侍りけれ」とて、ややためらひて、仰言(おほせごと)傳へ聞ゆ。「『暫しは夢かとのみたどられしを、やうやう思ひしづまるにしも、さむべき方なく堪へがたきは、いかにすべきわざにかとも問ひ合すべき人だになきを、忍びては參り給ひなむや。若宮の、いと覺束なく露けきなかに過ぐし給ふも心苦しうおぼさるるを、疾く參り給へ』など、はかばかしうも宣はせやらず、むせ返らせ給ひつつ、かつは人も心弱く見奉るらむと、おぼしつつまぬにしもあらぬ御氣色の心苦しさに、承りも果てぬやうにてなむまかで侍りぬる」とて、御文(おんふみ)たてまつる。「目も見え侍らぬに、かくかしこき仰言を光にてなむ」とて見給ふ。「程經ば、すこしうち紛るる事もやと、待ち過ぐす月日に添へて、いと忍びがたきは、わりなきわざになむ。いはけなき人もいかにと思ひやりつつ、諸共にはぐくまぬ覺束なさを、今はなほ昔の形見になずらへて物し給へ」など、こまやかに書かせ給へり。
 宮城野の露吹き結ぶ風の音(おと)に小萩がもとを思ひこそやれ
とあれど、え見給ひ果てず。「命ながさの、いとつらう思う給へ知らるるに、松の思はむ事だに恥かしう思ひ給へ侍れば、百敷(もゝしき)にゆきかひ侍らむ事は、ましていと憚り多くなむ。かしこき仰言をたびたび承りながら、みづからは、えなむ思ひ給へ立つまじき。若宮はいかにおもほし知るにか、參り給はむ事をのみなむおぼし急ぐめれば、ことわりに悲しう見奉り侍るなど、うちうちに思ひ給へる※さまを奏し給へ。ゆゆしき身に侍れば、斯くておはしますも、いまいましうかたじけなく」など宣ふ。宮は大殿籠りにけり。「見奉りて、くはしく御有樣も奏し侍らまほしきを、待ちおはしますらむを、夜ふけ侍りぬべし」とて、急ぐ。「くれまどふ心の闇も堪へがたき片端をだに、はるくばかりに聞えまほしう侍るを、わたくしにも、心のどかにまかで給へ。年頃、嬉しくおもだたしきついでにのみ立寄り給ひしものを、かかる御せうそこにて見奉る、かへすがへすつれなき命にも侍るかな。生れし時より、思ふ心ありし人にて、故大納言、今はとなるまで、ただ、『この人の宮仕の本意(ほい)、必ず遂げさせ奉れ。われ亡くなりぬとて、口惜しう思ひくづほるな』と、かへすがへすいさめおかれ侍りしかば、はかばかしう後見(うしろみ)思ふ人なきまじらひは、なかなかなるべき事と思う給へながら、ただかの遺言をたがへじとばかりに、いだし立て侍りしを、身にあまるまでの御志(みこゝろざし)のよろづに忝(かたじけな)きに、人げなき恥を隱しつつまじらひ給ふめりつるを、人のそねみ深くつもり、安からぬこと多くなり添ひ侍るに、横さまなるやうにて、遂にかくなり侍りぬれば、却りてはつらくなむ畏き御心ざしを思う給へられ侍る。これもわりなき心の闇に」なンどいひもやらず、むせかへり給ふほどに夜も更けぬ。「うへもしかなむ。『わが御心(みこゝろ)ながら、あながちに人目驚くばかりおぼされしも、長かるまじきなりけりと、今はつらかりける人の契りになむ。世にいささかも人の心を曲げたることはあらじと思ふを、たゞこの人ゆゑにて、あまたさるまじき人の恨みを負ひしはてはては、かう打捨てられて、心をさめむ方なきに、いとど人わろう、かたくなになりはつるも、前(さき)の世ゆかしうなむ』と、うちかへしつつ、御しほたれがちにのみおはします」と、語りて盡きせず。泣く泣く、「夜いたう更けぬれば、今宵過ぐさず御返り奏せむ」と急ぎ參る。月は入方(いりがた)の空淸う澄みわたれるに、風いと涼しく吹きて、草叢の蟲の声々催しがほなるも、いと立ち離れにくき草のもとなり。
 鈴蟲の聲のかぎりをつくしても長き夜飽かずふる涙かな
えも乘りやらず。
「いとどしく蟲のね繁きあさぢふに露おき添ふる雲の上人
かごとも聞えつべくなむ」といはせ給ふ。をかしき御贈物などあるべき折にもあらねば、ただかの御形見にとて、斯かる用もやと殘し給へりける御装束(おんさうぞく)一領(ひとくだり)、御髮上(みぐしあげ)の調度(でうど)めくもの添へ給ふ。若き人々、悲しき事は更にもいはず、うちわたりを朝夕にならひて、いとさうざうしく、うへの御有樣など思ひいで聞ゆれば、疾くまゐり給はむ事をそそのかし聞ゆれど、かくいまいましき身の添ひ奉らむも、いと人聞き憂かるべし、また見奉らで暫しもあらむは、いとうしろめたう思ひ聞え給ひて、すがすがともえ參らせ奉り給はぬなりけり。
命婦は、まだ大殿籠らせ給はざりけるを、あはれに見奉る。お前の壺前栽(つぼせんざい)の、いと面白きさかりなるを御覽ずるやうにて、忍びやかに、心にくきかぎりの女房四五人(よたりいつたり)さぶらはせ給ひて、御物語せさせ給ふなりけり。このごろ明暮(あけくれ)御覽ずる長恨歌の、御繪亭子(ていじ)の院のかかせ給ひて、伊勢、貫之によませ給へる。大和言の葉をも唐土(もろこし)の詩(うた)をも、ただその筋をぞまくらごとにせさせ給ふ。いとこまやかに有樣を問はせ給ふ。あはれなりつる事忍びやかに奏す。御返り御覽ずれば、「いともかしこきは、おきどころも侍らず。かかる仰言につけても、かきくらす亂り心地になむ。
 荒き風防ぎし蔭の枯れしより小萩がうへぞ靜心なき」
などやうに亂りがはしきを、心をさめざりける程と、御覽じゆるすべし。いとかうしも見えじとおぼししづむれど、更にえ忍びあへさせ給はず、御覽じ始めし年月の事さへかき集め、よろづにおぼしつづけられて、時のまも覺束なかりしを、かくても月日は經にけりと、あさましうおぼしめさる。「故大納言の遺言あやまたず、宮仕の本意(ほい)深く物したりしよろこびは、かひあるさまにとこそおもひわたりつれ。いふかひなしや」とうち宣はせて、いとあはれにおぼしやる。「かくても、おのづから、若宮など生ひいで給はば、さるべきついでもありなむ。命ながくとこそ思ひ念ぜめ」など宣はす。かの贈物御覽ぜさす。亡き人のすみか尋ねいでたりけむ證(しるし)の釵(かんざし)ならましかばとおもほすも、いとかひなし。
 尋ねゆく幻(まぼろし)もがなつてにても魂(たま)の在處(ありか)をそこと知るべく
繪にかける楊貴妃のかたちは、いみじき繪師といへども、筆限りありければ、いと匂ひなし。太液の芙蓉、未央の柳も、げに通ひたりしかたちを、からめいたるよそひは麗はしうこそありけめ、なつかしうらうたげなりしをおぼしいづるに、花鳥(はなとり)の色にも音(ね)にもよそふべき方ぞなき。朝夕のことぐさに、羽をならべ、枝をかはさむと契らせ給ひしに、かなはざりける命の程ぞ、盡きせず恨めしき。風の音(おと)、蟲の音(ね)につけて、物のみ悲しうおぼさるるに、弘徽殿(こきでん)には、久しう上の御局(みつぼね)にもまうのぼり給はず、月の面白きに、夜更くるまで遊びをぞし給ふなる。いとすさまじう、ものしと聞召(きこしめ)す。このごろの御氣色(けしき)を見奉る上人(うへびと)、女房などは、傍痛(かたはらいた)しと聞きけり。いとおし立ち、かどかどしき所ものし給ふ御かたにて、事にもあらずおぼし消(け)ちてもてなし給ふなるべし。月も入りぬ。
 雲の上も涙にくるる秋の月いかですむらむ淺茅生(あさぢふ)の宿
おぼしやりつつ、燈火(ともしび)をかかげつくして起きおはします。右近(うこん)の司(つかさ)の宿直奏(とのゐまうし)の聲聞ゆるは、丑(うし)になりぬるなるべし。人目をおぼして、夜の御殿(おとど)に入らせ給ひても、まどろませ給ふ事難(かた)し。朝(あした)に起きさせ給ふとても、明くるも知らでとおぼしいづるにも、なほ朝政(あさまつりごと)は怠らせ給ひぬべかンめり。物なども聞召(きこしめ)さず、朝餉(あさがれひ)の氣色(けしき)ばかり觸れさせ給ひて、大床子(だいしやうじ)の御膳(おもの)などは、いと遙かにおぼしめしたれば、陪膳(はいぜん)にさぶらふかぎりは、心苦しき御氣色を、見奉りなげく。すべて近うさぶらふかぎりは、男女(をとこをんな)、「いとわりなきわざかな」と、いひあはせつつ歎く。「さるべき契りこそはおはしましけめ、そこらの人の譏り恨みをも憚らせ給はず、この御事に觸れたる事をば、道理をもうしなはせ給ひ、今はた斯く世のなかの事をもおぼし捨てたるやうになりゆくは、いとたいだいしきわざなり」と、人の朝廷(みかど)のためしまで引きいで、ささめき歎きけり。
                              (以下、略)


※注:湖月抄本のこの本文の母君の言葉に「うちうちに思ひ給へるさまを奏し給へ。」とあるのは、「思ひ」が母君自身の動作なので、作者は下二段活用の謙譲の補助動詞「給ふ」を用いて「うちうちに思ひ給ふるさまを奏し給へ。」と表現したはずです。河内本には「給ふる」となっています。 (「思ひ給へる」の「給へる」は、四段活用の尊敬の補助動詞「給ふ」の已然形に、完了の助動詞「り」の連体形<ここでの意味は「存続」>がついたもの。)

  (注) 1.   上記の「野分だちて俄に膚寒き夕暮のほど(源氏物語「桐壺」より)」の本文は、吉澤義則著『對校 源氏物語新釋』巻一(平凡社、昭和27年4月25日発行)によりました。
 ただし、会話の発言者や歌の作者を示す表記は、これを省略しました。また、平仮名の「く」を縦に伸ばした形の繰り返し符号は、もとの仮名や漢字に直してあります。(例、やうやう、はかばかしう、たびたび、うちうちに、いまいましう、かへすがへす、など)      
   
    2.  漢字の読みは、一部、引用者が補ったものがあります。    
    3.  ここに採った本文は、『對校 源氏物語新釋』巻一の凡例に「本書は湖月抄本を底本とし、尾張徳川家所蔵の河内本を以て厳密に対校して本文を立てた」とあるうちの、湖月抄本を採用してあります。
 また、凡例には、「繙読の便宜上、原本の仮名書の部分に適宜漢字を充て、宛字を正して、仮名遣を統一し、詞と地とを区別し、濁点・句読点を施し、かつ適当に分節してある」とあります。
   
4. 本文の冒頭「野分だちて」の読みについて
 〇岩波書店の日本古典文学大系14『源氏物語一』(山岸德平校注、昭和33年1月6日第1刷発行)では、「野分たちて」と読んで、頭注に「野分の風が吹いたので。「野分」は「野分の風」の略。九月頃吹く暴風。」とあり、巻末の「補注」で、次のように言っています。

 「野分だちて」は、花鳥余情の読みである。伊行釈も野分の風と解し、伝阿仏尼筆本には、「野分して、俄に膚さむく涼しき夕暮に云々」とある。後の文には、「野分に、処々、荒れたる云々」ともある。「野分たちて」は、「野分の風が吹いたので」で野分が既に過ぎ去った後である。故に、空も澄んで月も一入面白い。因って花鳥余情の読みには従わない。
 
注:
 〇花鳥余情(かちょうよじょう。カチョウヨセイとも)=源氏物語の注釈書。一条兼良著。30巻。1472年(文明4)成る。「河海抄」を補正したもので、事実の考証よりも文意の解釈に力を注ぐ。本文は河内本を用いる。       
 〇河海抄(かかいしょう)=源氏物語の注釈書。20巻。四辻よつつじ善成著。1367年(貞治6)稿本を将軍足利義詮に撰進。祖師義行・先師忠守の説をうけ、 旧説を渉猟して集大成。語句解釈の面を著しく開拓し、河内本と青表紙本とを対等の位置においた。 
 〇河内本(かわちぼん)=下の注5をご覧下さい。 
 〇青表紙本(あおびょうしぼん)=[青い表紙を用いたからいう](河内本に対して)定家本の源氏物語。  (以上、『広辞苑』第6版による)      
               
 なお、フリー百科事典『ウィキペディア』に、「源氏物語」「青表紙本」「河内本」の項目があって参考になります。

 手元にある小西甚一著『基本古語辞典』三訂版(大修館書店、昭和51年3月1日三訂第2版発行)の「野分き(のわき)」の項に、次のようにあります。

 のわき(野分き)(「野の草を分ける風」の意で)秋のはじめごろ吹く強風。台風。「─たちて(=暴風ガ吹イタノデ)、にはかにはだ寒き夕暮れのほど」[源氏・桐壺]「─せし小野(をの)の草臥(ぶ)し(=草ノ上ノ寝所)荒れはててみ山に深きさ牡鹿の声」[新古今・秋下] 《桐壺の例は「野分きだちて」とよみ、「野分きだつ」という自動詞に取るのが室町時代中期からふつうおこなわれている説だが、情景から考えると「野分きがたつ」と解するのが適切のようである》
         
 ──ということで、最近は「野分たちて」と読む本が多いようですが、「野分だちて」という古来の読みも捨てがたい思いがするのは、なぜでしょうか。

 参考:
 〇野分立つ(のわき・たつ)=[自四段] 野分が吹く。源桐壺「─・ちて俄かにはだ寒き夕暮の程」
 〇野分(のわき)=(野の草をわけて吹く意) 二百十日・二百二十日前後に吹く暴風。台風。また、秋から初冬にかけて吹く強い風。 
(以上、『広辞苑』第6版)
 〇野分だち=[四段] 風が野分のように吹く。「風、─・ちて吹く夕暮に、昔の事おぼしいでて」(源氏御法) 
(『岩波古語辞典』1974年)
 〇野分だつ=(自タ四)[「だつ」は接尾語。]野分らしい風が吹く。「風、─・ちて吹く夕暮に」(源氏・御法みのり) 
(『旺文社古語辞典』第8版)
 〇野分だつ(野分立)=[自タ四] 野分の状態になる。野分のような様子になる。野分めいた風が吹く。  *源氏・御法「風のわきだちて吹く夕暮に」*和泉式部日記「つごもりがたに風いたく吹きて、のわきたちて雨などふるに
」(引用者注:ここはどういうわけか「のわきたちて」と清音になっています。) *俳諧・類題発句集-秋「野分立つ雲の急や乾こみ<深志>」 (『日本国語大辞典』第1版)

      
 * * * * *

 『源氏物語を正しく読むために』というサイトに、「野分立ちて 01050:清音か濁音か」の項があって、そこに次のようにあります。

 
「野分たつ」と「野分だつ」の二説がある。清音なら野分が吹いての意味。過去の助動詞が使われていないからといって、現在吹いている必要はない。夕暮れになる前に吹けば、今朝でもよく数日前でもかまわない。現在形がおおう範囲は広い。これに対して、濁音なら、野分のような風が吹いて、吹き始めたのが「にはかに肌寒き」の直前になる。「たつ」は今目の前で立ったという変化と、すでに立って終わったあとの状態の両方を意味するが、「だつ」は今目の前で起こった変化の感覚が強い。もうひとつは、清音は野分そのもの、濁音は野分に似たものとの違いがある。ここのみで、野分だったのか、野分風であったのか論じても意味がない。しかし、後に「野分にいとど荒れたる心地」とあって、いつとは判明しないが、最近野分が吹いたことは明白に述べられている。それとは別に、今また野分ふうの風を想定する理由はないと思う。

 かなり説得力のある解説だと思いますが、「野分立ちてにはかに肌寒き夕暮のほど」という言い方からすると、「野分立つ」ことが「肌寒き」の原因となっているように思われるのですが、つまり、「野分のような風が吹いて、吹き始めたのが「にはかに肌寒き」の直前」ということになるように思われるのですが、どうでしょうか。それでは「野分にいとど荒れたる心地」とあるのと合わないではないかと言われると、確かにそうではあるのですが。
 
「野分が吹きにわかに肌寒さを感じる夕暮れ時」という現代語訳を読んでも、「野分が吹いたことが「肌寒さを感じ」た原因になっているのではないでしょうか。(2024年1月9日記す)
  →
『源氏物語を正しく読むために』
            (この項:2024年1月9日記す)
    5.  奈良女子大学学術情報センター(附属図書館)のホームページに『阪本龍門文庫善本電子画像集』があって、ここで、『河海抄』の本文が見られます。    
    6.   〇湖月抄(こげつしょう)=(紫式部が石山寺で琵琶湖上の月を見、興を催し、まず須磨の巻に筆を染めたとの伝説による)源氏物語の注釈書。60巻。北村季吟著。1673年(延宝1)成立。本註4巻、古注を集成。
 〇河内本(かわちぼん)=鎌倉初期、河内守源光行・親行父子が校勘した源氏物語。(以上、『広辞苑』第6版による)
   
    7.  吉沢義則 (よしざわ・よしのり)= 国語・国文学者。名古屋生れ。京大教授。平安文学を専攻。かな書道をよくし、短歌では「帚木ははきぎ」を主宰。著「対校源氏物語新釈」「国語史概説」など。(1876~1954) (『広辞苑』第6版による)        
    8.  『Zaco's Page』というサイトに、「国語の先生の為のテキストファイル集」というページがあり、そこに『源氏物語』の本文が入っています。(2012年5月25日付記)
 『Zaco's Page』「国語の先生の為のテキストファイル集」
   
    9.   『源氏物語のすべて=写本・本文・訳・音=美しい文章と文字(紫式部)』というサイトがあり、大変参考になります。    





           トップページへ