資料234 リンカーン「ゲティスバーグの演説」(原文)



 

           
 THE  GETTYSBURG  ADDRESS

                                                                   
Abraham   Lincoln

 

 

     Address delivered at the dedication of the cemetery
       at Gettysburg


Four score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle
-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate ― we can not consecrate ― we can not hallow ― this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us ― that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion ― that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain ― that this nation, under God, shall have a new birth of freedom ― and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
                                       Abraham Lincoln
 November 19, 1863 

 

 


 
  (注) 1.  上記のリンカーン「ゲティスバーグの演説」(原文)は、“WIKISOURCE”に掲載されて いるGettysburg Address”の“Gettysbueg Address1864 Bliss copy”によりました。(2013年10月5日)
 リンカーンのこの演説については、リンカーンは演説のあとに何度か手を加えていて、カンマや語句に微妙な違いのある本文が見られるそうです。      
 
 
    2.  この演説の日本語訳には、友清理士氏の訳があります。
 これは、クレイグ・L. シモンズ著、友清 理士 訳 『南北戦争 49の作戦図で読む詳細戦記』(学研M文庫)の「訳者あとがき」に掲載されているものだそうです。

 ゲティスバーグ演説・全訳
八十と七年前,私たちの父祖は,この大陸に新たなる国家を打ち立てました.自由を原点として懐胎され,人はみな平等であるとの命題に捧げられた国家です.
今私たちは,たいへんな内戦の渦中にあります.その国家が,あるいはそのような原点と命題とを奉じる国家一般が,長らえることができるかどうかが試されているのです.私たちはその戦争の激戦地に集っています.その国家が生き長らえるためにこの地で命をなげうった人々の最後の安息の地として,その戦場の一角を捧げるために集まりました.それは私たちにとって,全くもってふさわしく,また理にかなった行ないであります.
しかし,より大きな意味では,私たちがこの土地を捧げることはできません.この土地を聖別したり,神に捧げたりすることはできません.この地で奮闘した勇敢な人々こそが,生きている方々も戦死した方々も含め,すでにこの地を聖別しているのです.それに付け加えたり,差し引いたりすることは私たちの貧弱な力の及ぶところではないのです.私たちがここで話すことは世界の耳目を引くこともなく,やがて忘れ去られることでしょう.しかし,彼らがこの地でなしたことは,永遠に世界の記憶に留められるのです.この地で戦った人々がこれまで気高くも進めてきた未完の仕事を完遂するために,私たち生きている者は,むしろ自らの身を捧げるべきなのです.
私たちの前には大いなる責務が残されています.名誉ある戦死者たちが最後まで完全に身を捧げた大義のために,私たちも一層の献身をもってあたること.これらの戦死者たちの死を無駄にしないと高らかに決意すること.神の導きのもと,この国に自由の新たなる誕生をもたらすこと.そして,人民の,人民による,人民のための政府をこの地上から絶やさないことこそが,私たちが身を捧げるべき大いなる責務なのです.
 
    3.  リンカーン【Abraham Lincoln】=アメリカ合衆国第16代大統領(1861-1865)。共和党出身。ケンタッキー州生れ。初め弁護士。1863年南北戦争下に奴隷解放を宣言、64年再選。翌年南部人によって暗殺された。「人民の人民による人民のための政治」という民主主義の理念を説いたことで著名。リンカン。(1809~1865) (『広辞苑』第6版による)  
    4.  フリー百科事典『ウィキペディア』に、「ゲティスバーグ演説」「エイブラハム・リンカーン」の項目があります。
 注1にも挙げましたが、
「リンカーン記念館」の項目もあります。       
 
    5.   “WIKISOURCE”の Lincoln Memorial の項があります。  
    6.  フリー百科事典『ウィキペディア』の「ゲティスバーグ演説」の項に、「この日のゲティスバーグにはカメラマンもいたが、マイクロフォンなどない時代、リンカーンの演説が始まってもカメラマンはそれに気づかず、ようやく気づいて写真を撮ろうとした頃にはもう演説が終わっていたという。そのためこの歴史的演説を行っているリンカーンの鮮明な写真は存在しない。
 また演説そのものはリンカーンが祈るような小さな声で述べ、だれも注目しなかったが、たまたま書き留めていた記者が記事にして爾後有名になった」とあります。
 
         
 

                          



 
                トップページ(目次)