|
ここでは、“Romanticism, Ecology, and Pedagogy” というホームページ
から、その日(4月15日 木曜日)のDorothy の日記の全文を引用して おきます。
It was a threatening, misty morning, but mild. We set off after dinner from Eusemere. Mrs. Clarkson went a short way with us, but turned back. The wind was furious, and we thought we must have returned. We first rested in the large boat‐house, then under a furze bush opposite Mr. Clarkson's. Saw the plough going in the field. The wind seized our breath. The Lake was rough. There was a boat by itself floating in the middle of the bay below Water Millock. We rested again in the Water Millock Lane. The hawthorns are black and green, the birches here and there greenish, but there is yet more of purple to be seen on the twigs. We got over into a field to avoid some cows─people working. A few primroses by the roadside─woodsorrel flower, the anemone, scentless violets, straw‐ berries, and that starry, yellow flower which Mrs. C. calls pile wort. When we were in the woods beyond Gowbarrow Park we saw a few daffodils close to the water‐side. We fancied that the lake had floated the seeds ashore, and that the little colony had so sprung up. But as we went along there were more and yet more ; and at last, under the boughs of the trees, we saw that there was a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road. I never saw daffodils so beautiful. They grew among the mossy stones about and about them ; some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness ; and the rest tossed and reeled and danced, and seemed as if they verily laughed with the wind, that blew upon them over the lake ; they looked so gay, ever glancing, ever changing. This wind blew directly over the lake to them. There was here and there a little knot, and a few stragglers a few yards higher up ; but they were so few as not to disturb the simplicity, unity, and life of that one busy highway. We rested again and again. The bays were stormy, and we heard the waves at different distances, and in the middle of the water, like the sea. Rain came on ─we were wet when we reached Luff's, but we called in. Luckily all was chearless [sic] and gloomy, so we faced the storm ─ we must have been wet if we had waited ─ put on dry clothes at Dobson's. I was very kindly treated by a young woman, the landlady looked sour, but it is her way. She gave us a goodish supper, excellent ham and potatoes. We paid 7/‐ when we came away. William was sitting by a bright fire when I came downstairs. He soon made his way to the library, piled up in a corner of the window. He brought out a volume of Enfield's Speaker, another miscellany, and an odd volume of Congreve's plays. We had a glass of warm rum and water. We enjoyed ourselves, and wished for Mary [Hutchinson, whom William married that October]. It rained and blew, when we went to bed. N.B. Deer in Gowbarrow Park like skeletons. (Dorothy Wordsworth, The Grasmere Journal ─ Thursday 15 April 1802) |
|
5. ワーズワース(William Wordsworth)=イギリスの桂冠詩人。湖畔詩人の一
人で、コールリッジとの共著で「抒情歌謡集」を出版し、とりわけ 自然を歌うロマン主義の中心となった。代表作に自伝的長詩「序曲」。
(1770 ─ 1850) (『広辞苑』第6版による) ※ 桂冠詩人(けいかん・しじん)=[ poet luareate ] (古代ギリシャですぐれた 詩人に月桂冠を与えたことから)イギリスで国王から任命され、王室の 慶弔に公的な詩を作ることを義務とした詩人。現在は慶弔の詩は任意 となり、終身年俸を与えられる名誉職。欽定(きんてい)詩宗。 (『大辞林』第二版による) 6. “DEAPA”(Digital English and American Poetry Archive)というサイトに、この 詩が取り上げられてあり、詩の解説が見られます。 “DEAPA”(Digital English and American Poetry Archive) → William Wordsworth THE DAFFODILS
7. 岩波ジュニア新書から、『英詩のこころ』という、いい本が出ました。ここにも、この 詩が取り上げてあります。 岩波ジュニア新書
→『英詩のこころ』(福田昇八著、2014年1月21日第1刷発行) 一部を引用させていただきます。 「これは、ワーズワースが1802年4月15日に湖畔を散歩したときに見た光景を 2年後に思いおこして書いた作品で、英詩を代表する作品になっています。 ワーズワースは自然の姿に自分の心を見た詩人として知られます。彼の言葉に 「詩は強烈な感情の自然な流露(りゅうろ)であり、詩は静けさの中で思いかえされた 感動に源を発する」とあります(『叙情小曲集』序文)。何かに感動を覚えてもすぐに それを書きとどめるのではありません。胸に温めておき、いつの日かほとばしり出て、 詩行となって書きとどめられるのです。」 「この詩について作者自身は、「心をよぎるあの姿 これぞ孤独の喜びよ」がもっ とも気にいった行と言っています。」 引用者注: 「心をよぎるあの姿 これぞ孤独の喜びよ」は、原文では、 “They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;” の部分です。 (2014年11月9日付記)
8. 参考までに、岩波文庫『イギリス名詩選』(平井正穂編、1990年2月16日第1刷 発行)所収の“The Daffodils ”を掲げておきます。
|
The Daffodils William Wordsworth
I wander'd lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils, Becide the lake, beneath the trees Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretch'd in never‐ending line Along the margin of a bay : Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they Out‐did the sparkling waves in glee : ── A Poet could not but be gay In such a jocund company ! I gazed ── and gazed ── but little thought What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills And dances with the daffodils. | |